Quand nous apprenons une nouvelle langue, les expressions idiomatiques nous induisent souvent en erreur, et les traduire littéralement n’aide jamais! Souvent, il y a une petite historie derrière l’expression, ou c’est tout simplement un visuel qui aide à comprendre l’origine.
Dessous, vous trouverez des expression idiomatiques courantes dans la langue espagnole, est-ce que vous en connaissez, et pouvez-vous imaginer pourquoi on les dit ?
Devenir fou, agir sans bon sens ni cohérence, être fâché. A la cour de France, la fille de Louis XV, Louise Isabelle de France, organisa une fête d'adieu avec Jean-Luc Sagnol comme chef. Le chef promit de réaliser une soupe aux fruits de mer imbattable. Cependant, au moment de servir ce plat aux convives, il découvrit que la marmite avait mystérieusement disparu. Sagnol devint fou et s'est mis à crier : « J’ai perdu la marmite!” Le roi, fâché par cette situation, ordonna son arrestation.
Cette expression pourrait être typiquement utilisé comme suit : « Se le fue la olla y se puso a chillar en medio de la calle», c’est à dire « Il s'est mis en colère et s'est mis à crier en pleine rue ».
Avoir mauvais caractère ou faire des choses avec de mauvaises intentions. L'origine de cette expression remonte à l'Antiquité, quand on croyait que le lait que tétait un bébé influençait son caractère.
Cette expression pourrait être typiquement utilisé comme suit : « Tiene muy mala leche y siempre que le preguntas algo, responde enfadado», c’est à dire « Il a mauvais caractère et chaque fois qu'on lui demande quelque chose, il répond en colère ».
Profiter d'une situation pour faire du profit, ne pas avoir honte. Son origine est très imagée: « Ese hombre se ha colado y ahora está al principio de la cola, tiene más cara que espalda» ce qui signifie « Cet homme s'est faufilé et est maintenant en tête de la file d'attente, il n’a pas honte».
Faire une erreur. Cette expression est liée au monde de la chasse. En espagnol, les membres des animaux sont appelés "pata" (patte). Ainsi, lorsqu'un animal met son pied dans le piège d'un chasseur, c'est qu'il a commis une erreur.
On peut utiliser cette expression dans une situation où quelqu’un s’est trompé : « Metió la pata y entregó el paquete a la persona equivocada», c’est-à-dire « Il a donné le colis à la mauvaise personne – il y a mis sa patte ».
Un endroit très éloigné. Cela fait allusion aux allées et venues constantes de Jésus-Christ en Judée avec sa prédication.
On pourrait se servir de cette expression pour décrire un déménagement loin d’un lieu peuplé: «Se ha mudado fuera de la ciudad y ahora vive donde Cristo perdió la chancla» , c’est-à-dire « Elle a quitté la ville et maintenant vit là où le Christ a perdu sa tong.»
Une chose qui devient difficile et lourd à cause de sa longue durée. Cette expression s’utilise aussi pour parler de personnes de très grande taille. Un jour sans pain est au sens figuré un jour sans manger ce qui en fait une très longue journée.
Cette expresión est utile pour décrire un film très long par exemple: «Esa película era más larga que un día sin pan, me dormí cuando iba por la mitad», c’est à dire «Ce film était plus long qu'un jour sans pain, je me suis endormi à la moitié du film.»
Être très loin. Philippe V ordonna la plantation de cinq pins à Madrid : le premier se trouvait au début du Paseo del Prado, près d'Atocha. Les autres suivirent l'axe jusqu'à Nuevos Ministerios. C'est à cet endroit que le cinquième pin fut planté. Il était d'usage de se promener dans les premiers pins, le cinquième étant éloigné de la ville. Les couples se rencontraient au dernier pin – à cette époque, c’était mal vu de montrer son affection en public.
Si vous voulez utiliser cette expression, voici un example: «Mi trabajo está en el quinto pinto, tengo que coger un tren y luego un bus para llegar», c’est-à-dire «Mon travail est au cinquième pin, je dois prendre un train puis un bus pour m'y rendre.»
Il ne flirte pas du tout. Traditionnellement, lors de la fête de San Isidro, les filles offraient un beignet au jeune homme qui leur plaisait. C'était une indication que c'était au tour de l'homme de rendre la pareille en flirtant avec elles; ainsi, si aucune femme ne lui donnait de beignet, il ne mangeait pas de beignets et donc ne flirtait pas.
En se taisant et en évitant de dire des choses inutiles ou inappropriées, on peut éviter des problèmes ou des situations embarrassantes. C'est une façon de souligner l'importance de la prudence et de la retenue dans la communication. Son origine précise est incertaine.
Vous pourriez utiliser cette expression quand quelqu'un est sur le point de révéler un secret compromettant – vous pourriez intervenir en disant : "Es mejor seguir el viejo refrán: en boca cerrada no entran moscas. Mantengamos esto entre nosotros, c’est-à-dire «Il vaut mieux suivre le vieil adage: aucune mouche ne peut entrer dans une bouche fermée. Gardons cela entre nous».
Il est important de conserver une attitude positive et intemporel, quel que soit le temps. Cette expressiontrouve ses racines dans la sagesse populaire et a été transmise au fil des siècles dans différentes cultures - son origine précise est donc difficile à retracer.
Cette expression pourrait s’utiliser en parlant d’une personne qui traverse une série de problèmes personnels, mais qui garde le sourire et surtout une attitude positive : "A mal tiempo, buena cara. Admirable cómo mantiene una actitud tan positiva a pesar de todo lo que está pasando”, c’est-à-dire«Par mauvais temps, bonne chance. Il est admirable de voir comment il garde une attitude aussi positive malgré tout ce qu'il traverse».
Exprime l'ironie ou le sarcasme lorsque quelqu'un arrive ou fait quelque chose trop tard pour être utile ou pertinent. Elle implique que l'action ou l'information arrive à un moment où ce n'est plus utile ou nécessaire. Son origine remonte au XVIIIe siècle en Espagne, sous le règne de Charles III. À cette époque, une garde rurale fut créée et en raison de la couleur distinctive de leurs uniformes, fut appelée « mangas verdes » (manches vertes) . Ces gardes étaient chargées de maintenir l'ordre public et de prévenir la criminalité, mais ils arrivaient souvent en retard sur les lieux d'un crime ou pour résoudre des problèmes. Ceci a donc conduit les espagnols à associer l'expression à une arrivée tardive ou à une action tardive en général. Pour l’utiliser dans le bon contexte, imaginez que quelqu'un arrive en retard à une réunion où toutes les décisions importantes ont déjà été prises. Vous pourriez dire avec ironie : "¡A buenas horas mangas verdes! La reunión ya ha terminado", c’est-à-dire, «Vous arrivez avec trop de retard ! La réunion est terminée.»
Comprendrez-vous ces expressions la prochaine fois que vous les entendrez, ou, encore mieux, saurez-vous les intégrer dans votre prochaine conversation avec vos amis ou collègues espagnols ? A vous !
Intercountry est spécialisé dans la formation linguistique en entreprise.
Formation langue en entreprise
Formation CPF pour particuliers
2024
0Comment dire "je t'aime" en 13 langues2023
0Le français au Canada en quelques expressions2022
0Le picard, langue des ch’ti, en 10 expressions2021
0Comment apprendre l’arabe ?2020
0Les 10 expressions utiles pour écrire un e-mail en anglais2019
0Le Top 10 des anglicismes utilisés au quotidien en français mais qui ne sont pas anglais2018
0Formation présentielle ou à distance ? Avantages et inconvénientsLa certification qualité a été délivrée au titre de la catégorie d’action suivante :
actions de formation